交际文化,主要指相互交流的话题、谈论的方式等。西方人见面仅仅是简单问候,或谈论天气等不涉及个人隐私的话题;而中国人习惯打探他人的个人状况,如“去哪了”、“干什么了”等。这跨文化交往中常常使西方人感到不自在。接受赞扬、祝贺时中国人会说“哪里哪里”、“我做的不好”之类客套话,而西方人则会毫不犹豫地说“tank you”中国人习惯在职业、职务、军衔的前面添上姓来称呼人家,比如:“王老师”、“李秘书”,但在英语中不能翻译成“Teacher Wang”、“Secretary Li”。英语中只有少数几个词如:professor,doctor,mayor,judge 可以放在姓的前面。我们经常把自己平辈的人叫做“大哥,大姐,小弟,小妹”,把与自己父母年龄相仿的人尊称为“叔叔,阿姨”,而这种称呼会令西方人感到莫名其妙,因为他们只有在关系密切的情况下才用“Uncle,Aunt”来称呼。如果知道对方姓名,他们常常用Mr.Mrs.Miss加上姓来称呼,对于不知道姓名的陌生人,一般称呼Sir和Madam.
2.3 根据历史知识和文学典故的教学
高中教材中的课本不仅含有语言知识,而且含有丰富的文化内容。教师在英语教学中应当适当向学生讲解所碰到历史典故。历史和文学典故是各民族文化精华。学习语言就不能不留意历史和文学典故,如讲到马可?路德?金(Martin Luther King)的“梦想”演说时,可以介绍一些美国黑人解放运动的历史和60年代美国社会背景等,这样学生不仅学会了语言知识,又学会了文化知识,加深了对语言现象的理解。对于典故,要让学生了解它们的渊源,以便于理解。如meet one's Waterloo (遭遇滑铁卢)意味某人惨遭失败,来自拿破仑的滑铁卢之战;Pandaora's Box(潘多拉的盒子)和the hell of Achilie(阿希里的脚)出自希腊和罗马神话,前者指一切的困难和不幸的源泉,后者指致命的弱点,又如Garden of Eden(伊甸园)指无忧无虑,安居乐业的地方,red tape 官僚作风,green thumb 高超的园艺技巧等都出自典故。
2.4 利用非语言形式的文化背景知识。主要包括手势、姿态、服饰、眼神、体距、触摸、音量等等。中西方在这些方面有着微妙的差别,也因引起重视。