病句那些事儿
合肥八中 刘从良
中国古时是没有语法的,至少没有成体系的语法理论,有些古文里翻译成现代汉语就是典型的病句。柳宗元《小石潭记》里的“潭中鱼可百许头”,翻译过来就是“潭中的鱼大约有一百来头”,按照现代汉语的标准,这就是一个病句,犯了“重复多余”的毛病,因为表示估计的“大约”和“来”重复。
清朝末年马建中借用西方的语法编著一本《马氏文通》,代表中国进入语文教学的语法时代。一直持续了近百年,直到上世纪末的“淡化语法”提法大行教育界。现在,用西方的语法来套汉语,还是有很多咬合不了的现象。
之所以出现如此多的不匹配的情况。总体来说,还是不同文化导致的。
中国人比较圆融、灵活,西方人原则性强,做事死板。
比如英语这个语言,我们看着就有很多傻得冒气的地方。为了时态,竟然把所有be动词、动词形式都变一次,还分成各种在我们看来完全没有必要的时态,成本实在太高。
而我们的语言,“着了过”三个动态助词,就解决了所有的时态问题,“吃着呢”就是现在进行时,“吃了”就是过去时。更多时候,我们根本连助词都不用。“干嘛呢?”“吃饭呢。”这就是现在进行时。
汉语的时态是靠“悟”的。汉语的语意也是靠“悟”的。而且很多“悟”,到了匪夷所思的地步。“中国队大胜美国队”,中国队赢了;“中国队大败美国队”,还是中国队赢了。
“差点没迟到”,是没迟到;“差点迟到了”,还是没迟到。
中国乒乓球队是“谁也打不过”,中国足球队是“谁也打不过”。完全相反的意思,一字不差。
男女约会,女孩对男孩说:“要是你到了,我还没到,你就等着吧;要是我到了,你还没到,你就等着吧。”完全相同的表述,意思却大相径庭。
相应的,因为中国人“悟”的能力强,汉语的语法也不需要那么繁琐,是非常随意的,你要是太计较,就像在生活中你太较真一样,大家就会觉得你太不入流,太死板。
“车子没锁”里的“锁”既可以作名词,也可以作动词,而句子的其他部分不需要做任何变化。
“购物满千元,赠送雨伞一把”,这“赠送”也不分施动和受动。
人称也不分主格、宾格等各种格。
疑问语气词也不用统一放在句首,句子变成疑问形式,基本上语序不用做任何调整,直接在末尾加个问号就行了。
拿现代汉语语法来套古代汉语,更是“狗血”。语文老师不得不天天争论“臣之壮也,犹不如人”中的“之”字是不是主谓之间,取消句子独立性。
当然,汉语还是有一定规则的。
不然,高考病句题,还怎么考呢?
只不过有些规则是隐性的、变化的、约定的。
于是问题就来啦,因为规则不是显性的、稳定的,争议就免不了了。
一个语文杂志的读者群,为了一个高考病句,断断续续争论了三天。
这个病句是:
“父亲住院期间,梅兰每天晚上都陪伴在他身旁,听他讲述一生中经历的种种苦难和幸福,她就算再忙再累,也不例外。”
争议的焦点是这个句子属不属于“偷换主语”。支持者认为前面的主语是“父亲”,后面“住院期间”是状语,后一句却又来了另外一个主语“梅兰”,所以偷换了主语。
另一方认为,“父亲住院期间”就是一个状语,句子主语就是“梅兰”,没什么偷换问题。
大家看,关于这个题的争议,可以这样看:
1.坚持认为主语偷换的,是从严格的显性的语法出发的。“父亲”就是主语,“住院期间”就是状语。
2.而后面一种看法,是考虑到了汉语的约定,认为“父亲住院期间”等同于“在父亲住院期间”,就是句前省略了“在”,“父亲住院”作为一个主谓短语,在这里作“期间”的限制性定语,而这整个短语,就是一个时间状语,所以整个句子的主语是“梅兰”,没有问题。
我们来举例看一下:
1. 父亲住院期间仍坚持看报。(“住院期间”是状语)
2.父亲住院期间,母亲每天去送饭。(“父亲住院期间”是状语)
一般来说,前一种比较好理解;后一种,很多人就觉得不合适。但后一种情况还是不少的,比如:
1.文件传达后,大家认真学习。
2. 十九大召开期间,社会治安良好。
归根结底,是汉语语法特点与西方语法的不同造成的。汉语语法是约定的,弹性大,灵活多变。而且我们文化里对这样的事,似乎不太在意,慢慢标准就变得宽泛、模糊。
前面我们提到病句也遵循着约定俗成、积非成是原则,也就是说如果大家都那么说,即使是错的,也不再视为病句。
我们语言中就有很多奇怪的说法,而我们已经约定为正确,习以为常了。
比如说救人、救急,都说得通,但还有救火的说法,就很奇怪。
你要到某地,你老妈不允许,你就说:“我非去!”“非去”理应是“不去”,“不去”喊那么大声干嘛呢?
歌词中病句特别多,但好像也没人审查,站出来说“这是病句,不能唱”。
“我料你现在很受伤”
“我的老家,就是这个屯儿。”
“我看见一座座山,一座座山川。“
“村里有个姑娘叫小芳,长得好看又善良。”
“直到和你做了多年朋友,才发现我的眼泪,不是为你而流,也为别人而流。”
病句可以分成语法上和语意上的两种。
语意上的病句,就是不合生活逻辑或容易让人产生歧义。
如,“我吃饭”很好理解,但说“我吃碗”,就让人费解。“八百多人,几千条胳膊,同暴雨洪水斗争了一天一夜”,这句很让人惊悚。这是不合生活逻辑。
如,“饭不热了”,究竟是已经凉了呢,还是不需要加热了呢?这是歧义。
当然,随着时代的发展,有些语法有问题的病句也有可能发生变化。
我有一次在饭桌上,听到一个小孩对着一道名为“掌中宝”的菜喊“我要吃碗”,那装“掌中宝”的碗是用面做的,那个“碗”是可以吃的。
一百二十年前,你要是说“我下午飞到上海”,人家可能以为你神经有问题:你是鸟么?但现在说这话,一点也不觉得奇怪。
所以,“坦克在天上飞”也许只是暂时的病句。
教语文的也有职业病。去年夏天,我在小区电梯里看一则物业的公告,三百多字,只有一句话不是病句,我当时就用手机拍下来复印了,给学生上课当病句素材。一个学生好事,把修改好的又贴回了电梯,遇到我这样的语文老师业主,物业写公告的也很无奈。