《谈中国诗》教学设计
省教科院 俞璐
一、导入
像我们这样“学贯中西”的,最佩服的人之中,必定有一个位置是为钱钟书保留的。钱钟书其人,深入研读过中国的史学、哲学、文学经典,同时不曾间断过对西方新旧文学、哲学、心理学等的阅览和研究,著有多部享有声誉的学术著作。
中央电视台当时开辟了一个面对大众的颇受欢迎的《东方之子》栏目,许多人拚死往里钻,以一展“风采”为荣,但当节目制作人员试图去采访钱钟书时,却遭到了他坚决的拒绝。还有人在巴黎的《世界报》上著文称:中国有资格荣膺诺贝尔文学奖的,非钱钟书莫属。钱钟书对这个评价不但不表示接受,反而在《光明日报》上写文章质疑诺贝尔文学奖的公正性。他不求名,且压根就不慕名。
美国一所著名的大学想邀请他去讲学,时间是半年,两周讲一次,一次40分钟,合起来大约是8个小时的时间,而给予的报酬是16万美元,但钱钟书丝毫不为所动。
这样一位文人,是很了不起的。
有位外国记者曾说,他来中国有两个愿望:一是看万里长城,二是看钱钟书。他把钱钟书看成了中国文化的象征。
今天这位享誉中外的文人,将从比较文学的角度,给我们讲一讲我们看来很熟悉,其实却“不识庐山真面目,只缘身在此山中”的中国诗。
二、 谈了哪些内容?(筛选信息兼及文本思路)
第一段:交代“谈中国诗”的基本立场——比较。
第二部分(第2段),中国诗的一般发展特点及其规律:抒情诗-戏剧诗-没有史诗 结论:中国诗早熟,一蹴而至最高境界。
第三部分:重点论述中国诗的各个特点。这部分又分三层:
1.篇幅短小
2.富于暗示性
3.笔力清淡,词气安和
4.社交诗多,宗教诗几乎没有。
第四部分:中国诗没有特别“中国”的地方。(诗歌,是相通的,同大于异)
三、对谁而“谈”?
原文:“贵国爱伦· 坡主张诗的篇幅愈短愈妙”
结论(补充):本文根据钱钟书自己的一篇讲稿节译而成,原稿为英文,1945年12月6日在上海对美国人的演讲。
演讲的目的是什么?
1.告诉美国人,中国诗与西方诗在存在差异。但更多的是“相同”。
2.对待中国诗歌以及中国诗歌研究的正确态度。(不是丑化、不是虚无、不是趋同。)
说理的基本方法:比较(比较文学)
不崇外,不自矜,实事求是的学者风范。
四、例证丰盈不信手。
钱钟书在中国近代学人中,对于中西文化了解最为透彻的一个人。有人称之为文化昆仑,恐怕原因即在于此。从此文中,我们也可窥见一斑。在这篇文章里,作者站在历史和文化的高度,自由地驾驭着中外古今的一切文史资料。下面我们仅以引用外国的文史资料为例:
1)具有文学良心和鉴别力的人……他会牢记诗人勃莱克快语:“作概论就是傻瓜”(英一次)
2)他不能对整个本国诗尽职,因为他没法“超以象外,得其环中”,有居高临远的观点。(拉丁一次)
3)中国没有史诗,中国人缺乏伏尔泰所谓“史诗头脑”。(法一次)
4)梵文的《百喻经》说一个印度愚人要住三层楼而不许匠人造底下两层,中国的艺术和思想体构,往往是飘飘凌云的空中楼阁。(印一次)
5)贵国爱伦·坡主张诗的篇幅愈短愈妙。(美一次)
6)比了西洋的中篇诗,中国长诗也只是声韵里而的轻鸢剪掠。(英第二次)
7)外国的短诗贵乎尖刻斩截。中国诗人要使你从“易尽”里望见了“无垠”。(英第三次)
8)用最精细的确定的形式来逗出不可名言、难于凑泊的境界,恰符合魏尔兰论诗的条件。(法第二次)
9)西洋中世纪拉丁诗里有个“何处是”的公式,来慨叹死亡的不饶恕人。英、法、德.意、俄、捷克各国诗都利用过这个公式,而最妙的,莫如维荣的《古美人歌》(英、法、德.意、俄、捷克各一次)
10)莎士比亚的《第十二夜》里的公爵也许要说。(英第五次)
11)中国诗人呢,他们都像拜伦《哀希腊》般的问。(英第六次)
12)西洋诗的音调像乐团合奏,而中国诗的音调比较单薄,只吹着芦管。(英第七次)
13)法国诗调就比不上英国和德国诗调雄厚,而英国和德国诗调比了拉丁诗调的沉重,又见得轻了。我们最豪放的狂歌比了你们的还是斯文;中国诗人狂得不过有凌风出尘的仙意。你们的诗人狂起来可了不得!有拔木转石的兽力和惊天动地的神威,中国诗绝不是贵国惠特曼所谓“野蛮犬吠”,而是文明人话,并且是谈话,不是演讲,像良心的声音又静又细。(英、德、法、美各一次)
14)中国社交诗特别多,宗教诗几乎没有,如是而已。(拉丁一次)
15)不过自从罗马霍瑞斯《讽训集》卷二第六首以后,跟中国田园诗同一型式的作品,在西洋诗卓然自成会风。(意一次)
16)我试举两首极普通的外国诗来比,第一是格雷《墓地哀歌》的两节。(英第九次)
17)第二首是歌德《漫游者的夜歌》。(德一次)
18)斯屈莱欠就说中国诗的安静使他联想起魏尔兰的作风。(英第十次)
19)贵国爱·伦坡的诗法所产生的纯粹诗我们诗里几千年前就有了。(美一次)
20)希腊神秘学家早说,人生不过是有家居,出门,回家。(希一次)
从这些引文里我们不难了解中国现代学术史上的钱钟书了。
五、中西兼通钱钟书。(作者简介)
钱钟书从小就聪明过人,但他的天赋主要表现在文学上。他喜欢随心所欲地自由发挥,特别不愿意按部就班地逻辑推理,因此对数、理、化等课程深恶痛绝。钱钟书进入中学读书后逐渐喜欢上了英语。钱钟书所在的中学是美国圣公会办的教会学校,大部分课程都是用英文讲授。他的英语成绩很好,但是他从不上英语课,也不看英语教科书,上课也不记笔记,而是低头看外文原版小说。因此,他的英文几乎完全靠自学,充分表现了他卓异的语言天赋。尽管学习成绩很好,但在生活方面,钱钟书确实有点“痴气”。比如,他总分不清东西南北,一出门就分不清方向;穿衣服不是前后颠倒,便是内外不分。最出洋相的是上体育课,作为领队,他的英语口令喊得相当宏亮、准确,但他自己却左右不分,不知道该怎么办。口令喊对了,自己却糊里糊涂不会站,常常闹得全班哄堂大笑,自己却莫名其妙。聪明过人却又时常“糊涂”,这就是叫人难以捉摸的钱钟书。
钱钟书学识渊博,记忆力惊人。在清华大学读书时,他就与吴晗、夏鼐被誉为清华“三才子”。 比喻是一种古老的修辞手法,前人在许多文学作品中经常运用,目的就是为了能够深入浅出的说明事理,为文章增添情致与趣味。且看我们学贯中西的钱钟书先生在《谈中国诗》中如何用比喻说理的。
——学生自己找出感兴趣的句子自由发言。同时,教师根据出示投影中的句子让学生品析。可出示下列句子供学生品味。
1.所以,中国诗是早熟的。早熟的代价是早衰。中国诗一蹴而至崇高的境界,以后就缺乏变化,而且逐渐腐化。
——这句话的本体不是一般意义上的“中国诗”,即不是指中国诗歌中的某一类作品或某位诗人的作品,而是指中国诗的发展特点。早熟,是指“纯粹的抒情诗的精髓和峰极,在中国诗里出现得异常之早”;早衰,是指“中国诗一蹴而至崇高的境界,以后就缺乏变化,而且逐渐腐化”(腐化,是对诗的思想内容和艺术价值而言的)。这句话,借助比喻和比喻中的对比(“早熟”与“早衰”),从诗歌发展的角度,简要地说明了中国诗的艺术特征和由此产生的负面影响。
2.中国人的心地里,没有地心吸力那回事,一跳就高升上去。梵文的《百喻经》说一个印度愚人要住三层楼而不许匠人造底下两层,中国的艺术和思想体构,往往是飘飘凌云的空中楼阁,这因为中国人聪明,流毒无穷地聪明。
——这句话有两层意思:一是借梵文的《百喻经》阐释中国的艺术和思想体构上的缺欠,旨在批评;二是点明造成这种缺欠的根本原因。“一个印度愚人要住三层楼而不许匠人造底下两层”这样的建筑物就是“飘飘凌云的空中楼阁”,作者以此作喻,批评中国的艺术和思想体构缺乏严密的逻辑性,往往脱离客观实际,没有坚实的基础,其结果必定影响艺术的健康、稳定地发展。这个批评是相当尖锐的,比喻中透出了强烈的讽刺意味。句中“聪明”一词是反语,是没有掌握艺术创作规律只凭臆断从事的思想方法。所渭的“聪明”不过是自欺欺人。“流毒无穷地聪明”,一针见血地指出了上述思想方法的危害一一错误的东西长期得不到批评、抵制,反倒堂而皇之地沿传下去,贻害无穷。
3.有种卷毛凹鼻子的哈巴狗儿,你们叫它“北京狗”,我们叫它“西洋狗”。《红楼梦》的“西洋花点子哈巴狗儿”。这只在西洋就充中国而在中国又算西洋的小畜生,该磨快牙齿,咬那些谈中西本位文化的人。
——本句隐讽那些对于西方文化不懂装懂的人。
二十世纪四十年代的中国,还是处在文化上的盲目“自尊”,其体现就是许多人都以中国文化为“本位”文化,对外来的文化一概排斥。
钱钟书先生敏锐地看出其实质,说“有种卷毛凹鼻子地哈巴狗儿,你们叫它‘北京狗’。我们叫它‘西洋狗’”,无论是称呼“北京狗”还是“西洋狗”,都是对外来文化的排斥,以本土文化为本位的生动概括。
而在他看来,中西方文化是并峙的,且坚决反对那种把文化割裂开来本位主义做法,“这只在西洋就充中国而在中国有算西洋的小畜生,该该磨快牙齿,咬那些谈中西本文文化地人”,这只既有中国文化特质又有西洋文化特质的“小畜生”应该去打击那些硬生生把东西方文化割裂开来的人,以维持文化的交融性。
中国诗与西洋诗的并立与对峙的诗学精神,更具有长远的历史意义。当今随着经济的全球化,西方的文化幕天席地般袭击了中国的寸土村壤。西方文化的先进性敲打着饱受磨难的国人的心,从而滋生出一种对“优势文化”盲从的心态。如果钱钟书先生还活着,一定会叫这只“小畜生”,来咬这些对西方文化顶礼膜拜的人!
5.读外国诗每有种他乡忽遇故知的喜悦,会引导你回到本国诗。这事了不足奇。
教师提示:
——此句意在讲对外国诗了解得越深,越能感受本国诗。
六、中国诗在全球化中的位置:我们要如何看待中国诗
钱钟书先生认为,“中国诗并没有特别中国的地方”,就诗歌的发展规律来看,中外诗歌诗相通的,就诗歌的表现手法来看,中外诗歌是相似的,而就诗歌的内容来看,中外诗歌几乎是相同的。我们套用钱钟书先生的话,也可以这样说“西洋诗并没有特别西洋的地方”。
正因为,中西方诗歌相似相同的地方很多,所以,“读外国诗每有种他乡忽遇故知的感觉”,“抬头望明月,低头思故乡”,在外国诗里,我们可以找到与中国诗歌相似的元素,触发情感上的共鸣。
由此可见,中国诗与西洋诗是并峙的,也是交融的。钱钟书先生的这一诗学精神揭示了中西方诗歌的互相渗透的内涵,反映了其高瞻远瞩的诗学眼光以及文化的前瞻性,不仅具有文化意义,更具有社会意义。
二十世纪四十年代的中国,还是处在文化上的盲目“自尊”,其体现就是许多人都以中国文化为“本位”文化,对外来的文化一概排斥。
钱钟书先生敏锐地看出其实质,说“有种卷毛凹鼻子地哈巴狗儿,你们叫它‘北京狗’。我们叫它‘西洋狗’”,无论是称呼“北京狗”还是“西洋狗”,都是对外来文化的排斥,以本土文化为本位的生动概括。
而在他看来,中西方文化是并峙的,且坚决反对那种把文化割裂开来本位主义做法,“这只在西洋就充中国而在中国有算西洋的小畜生,该该磨快牙齿,咬那些谈中西本文文化地人”,这只既有中国文化特质又有西洋文化特质的“小畜生”应该去打击那些硬生生把东西方文化割裂开来的人,以维持文化的交融性。
中国诗与西洋诗的并立与对峙的诗学精神,更具有长远的历史意义。当今随着经济的全球化,西方的文化幕天席地般袭击了中国的寸土村壤。西方文化的先进性敲打着饱受磨难的国人的心,从而滋生出一种对“优势文化”盲从的心态。如果钱钟书先生还活着,一定会叫这只“小畜生”,来咬这些对西方文化顶礼膜拜的人!
周学才 :不错,望多看到你的文章(2017-03-31 10:57)
回复