- 首页
- 教学资源
- 课后总结
- 教学研讨
- 备课资源
重视文化背景,提高教学质量
作者:吴华玲 发表时间:2015年06月24日 浏览量:54 分享到空间
英 语 教学论文
|
重视文化背景,提高教学质量
单位:安徽省舒城县第二中学
姓名:吴华玲
2015 年 5 月 26 日
重视文化背景,提高教学质量
摘要:英语语言教学中,文化教学不可或缺。克服文化障碍,拓展文化背景知识,可以大大开拓学生的国际视野,提高英语学习的效率。
关键词:文化差异 文化教育 文化意识
语言是文化的一部分并且在文化中扮演着重要角色。不同民族有着不同的文化、历史、风俗习惯和风土人情等,各民族的文化和社会风俗又都在该民族的语言中表现出来。语言离不开文化,受文化影响,在一定程度上,文化塑造了语言;文化又依靠语言来反映。英语教学是语言教学,当然离不开文化教育。
每一种文化都是独一无二的。学好一门外语并不仅仅是掌握它的发音、语法、单词和习语,还要学习像本土语言者那样看待世界,学习他们的语言所反映的观点、习俗和社会行为,学习他们的“语言头脑”。
但是很长时间以来我们并没有关注到这一点。尽管根据传统教学大纲的要求很多学生已经习得听说读写四种技能,他们在现实生活中应用语言时经常会犯错误,因为我们的教学和教材重视语言形式但忽视了语言形式的社会意义和语言在现实中的应用。很多课本中我们可以见到下列对话:
1. A: Are you writing a letter to your parents?
B: Yes, I am.
A: How often do you write to your parents?
B: About once a week.
2. A: Where are you going?
B: I’m going to the library.
3. A: What’s your name?
B: My name is Li Hua.
A: How old are you?
B: I’m eighteen.
A: Where do you come from?
B: I come fromBeijing.
上面的对话只是简单的中式思维和英文形式的结合。尽管形式是正确的,却并不恰当。除了在医院和移民办公室等地,此类问题: “ What’s your name?” “ How old are you?” “ Where do you come from?”很少会这样连珠炮似的被问及。英语国家人对于: “ Where are you going?”这一问候的自然反应很可能是“Why do you ask?” 或者 “It’s none of your business.”这样的问题很可能会侵犯别人的隐私。
事实上,文化因素的影响是全方位的,它全面渗透在我们的听说读写教学之中。
在听力理解教学中,我们发现很多学生抱怨花时太多却收效甚微。为提高听力理解能力,一些学生特地买了磁带,甚至每天花数小时来听,但一遇新的材料他们仍然听不懂。原因何在?一方面,也许有的学生英语较差,词汇量不够,语法不清晰或是发音不正确又或是材料实在太难等等。而另一方面,一个重要的原因就是他们对英美国家的文化背景不熟悉。听力理解与英美国家的文化、政治、经济方面的知识紧密相关,事实上它是对一个人的英语水平、知识范围、分析能力和想象力的综合考查。也许我们有这样的经历:当我们听的是一些熟悉的内容,不管是关于什么,我们通常很容易就能理解。即使材料中出现了一些新单词,我们也能够根据上下文猜测出它们的意思。
可是,当我们遇到一些不熟悉的材料或一些与文化背景紧密相关的材料,我们也许感觉难度很大。即使材料容易,我们仅知其字面意思而无法理解其引申意,因为我们缺少文化背景知识。 例如:“red–letter days”一个很简单的短语且易听清,它指的是圣诞节和其它的特殊节日。但没有老师的解释学生通常无法理解。
英汉口头言语方面的文化差异也要引起特别的重视。例如有这样一道中考单项选择题:
--- Lucy, let me help you fix your computer.
--- ______. I can manage it myself.
A. That's Ok B. No, thanks C. Perhaps not D. Not at all
中国人含蓄,当要拒绝别人主动提供的帮助时,一般是不好意思直接说“不用!”,那样好像显得太鲁莽太没礼貌。我们一般会先说“不好意思麻烦你”“还是不用了吧”或者“别麻烦了”等等。因此学生易误选C。英美人坦荡直率,喜欢开门见山。按照英美国家的习惯,若不想要别人的帮助,一般只要说“No, thanks.”就行了。我们应该了解和习惯不同文化的差异,才能更好地同英语国家的人进行交际。
口头言语方面的文化差异体现在很多方面。
一是口语交际文化方面的差异,例如称呼语。在汉语中我们一般用“姓 + 头衔/职务”的称呼方式,如“王校长”;但在英语中,却是用“Rank/Post + name”的称呼方式,如“Principle Wang”。还有问候语。中国人见面时打招呼说,“你到哪儿去了?”“你出去了?” 英美人见面时常用的是Hi!或Hello!来招呼对方,然后再谈论天气、健康状况、交通、体育或兴趣爱好方面的话题。
二是生活习性文化方面的差异。例如私事与关心。在跨文化交际中,我们要避免去问以下这些问题:“How old are you?” “ Are you married or single?” “ How much do you make every month?” “ What's your religion?” “ What have you been busy doing?” 等等。这些“关心”式的问题对中国人并没什么不妥, 但是对英美国家人士来说,这些是属“个人私事”问题, 而他们很重视 privacy,不愿别人过问个人之事。还有称赞与谦虚。谦虚是中国人的传统美德之一,中国人常常是用自我否定来表示谦虚。当受到别人称赞和夸奖时,总是客气地说“我不行”“我还差得很远”之类的话。而西方人重视个人价值的实现,他们会欣然接受对方的鼓励和称赞,并用“Thank you.”来回答。
三是社会交往文化方面的差异。比如打电话。 “This is ××× speaking.”,而不是“I am ×××.”;要说:“Is that ××× speaking?”而不说:“Are you ××× speaking?”。谈话结束时,英美人大多会说“Thank you for calling.”因为在他们看来,给人打电话一是要花钱,二是要花时间。中国人没有说“谢谢你打电话来”的习惯,所以有时候会给英美人留下“无礼”的印象。在比如社交礼节。以“please”为例。在某些场所我们不宜用 please,比如让别人先进门或先上车时,美国人不说please,一般说:After you。在餐桌上请人吃饭、喝酒,或者请人抽烟时,一般用Help yourself(to sth.),也不用please。
阅读理解也是考查文化知识较常见的题型例如有一篇阅读文章中提到:“As a child, Bill Gates was an ambitious boy, though not good at school studies.”文后有一道理解题:“What does the writer of the passage think of Bill?”其中有两个选项:A. He thinks Bill is not a good student at school. B. He thinks Bill is a long-sighted boy although he doesn't work hard at his studies. 有些学生就选择了A项,显然这些学生对于 ambitious 在英语文化中的感情色彩没有弄清楚。汉语中“有野心的;野心勃勃的”为贬义,而英语中与其对等的“ambitious”却为褒义词,意为“有抱负的;志向远大的”。所以,在实施英语教学的时候,我不仅要让学生明确英语词汇的真正含义,还要让他们学会用英语思维,不要照搬单语词典上的汉语意思,以免影响理解。
在写作中文化背景知识同样重要。为什么中国学生的英语写作读起来总象是中文翻译呢?为什么我们可以很轻易地区分出中国人和外国人所写的文章呢?一方面可能是因为大部分的中国学生还没有很好地掌握这门语言;而另一方面很可能是由文化差异导致中英文写作风格的不同。
汉语中的叙述和描写看起来要比英语中的更显得辞藻华丽些。下面这篇学生的作文就比较典型: “I walked joyfully along the path. Beautiful flowers of many colors were blooming. How sweet they smelled! Little birds were singing in the trees, as if greeting me ‘Good morning! Good morning!’… my heart was filled with happiness…”
此文中一个普遍的不足就是使用了太多的形容词。当然,形容词在好的文章中不可忽缺。但如果使用不当,反而会适得其反,会很快使读者失去兴趣觉得厌倦。
中国人和外国人对于固定短语和表达的使用似乎也有不同的倾向。好的英文写作并不鼓励所谓的“clichés” 或者 “trite expressions”. 而在中文写作中我们欣赏四字成语等的恰当应用。对于本土英语者,下面的句子肯定会令他们大皱眉头: He slept like a log and woke up at the crack of dawn, fresh as a daisy.这些表达丰富多彩、生动形象,但过度使用只会使它们失去原有的魅力。
在诸如有关社会或政治方面的文章及社论等议论文中,英语国家作者在笔调和语言方面不象大多数中国作者那样好斗。他们的观点是让事实自己说话。因此,在此类写作中他们很少使用“we must, we should not, it is wrong to, it is absurd, ”. 他们的笔调有节制,语言也普遍中庸。当然,在我们目前的社会性文章和政论文中事实极为重要,但我们也非常强调文章的战斗性,强调立场鲜明。态度的不同至关重要。经验证明,一篇激烈抨击的汉语文章或社论翻译成英文往往并不能达到预期的效果。它不但不能使人信服,其直言不讳的笔调和语言常使人产生对抗情绪或使人怀疑事情不够真实以致作者不得不求助于激烈的言语,而不是事实和理性。
除了以上几点还有其他的不同之处。如果我们对这些差异不够了解就无法写出标准的英语作文。
从以上文化因素对于学生听说读写的影响,我们可以很明显地看出文化背景知识在英语教学中不可忽缺。教师应该帮助学生解决语言还有文化方面的困难,以更好地提高我们的教学质量。在语言教学中我们不仅仅是传授语言知识和训练学生的语言使用能力,同时也要加强相关文化背景知识的教学。
文化背景知识的教授并非易事。首先教师要熟悉两种语言文化的不同,能为学生提供文化信息。更重要的是教师要能使学生在不同的场合正确地表达自己。文化教育的方法是多种多样的,教师应该采用灵活多变的方法提高学生对文化的敏感性,培养文化意识,使他们能主动地、自觉地吸收并融入新的文化环境中。
第一,从教材入手。我们应该使用一定量的外国的原汁原味的材料,尤其是对话,因为它更地道且能反映说话人的文化行为。然后,教师应该有目的地就材料中涉及的文化因素进行解释。下面是两个英国人之间的对话:
Helen: Hello, Susan.
Susan: Hello. I’m going to get a magazine and some chocolate. Would you like to go with me?
Helen: OK. Let’s go to that news agent in the corner. I want some cigarettes.
Susan: I want to go to the one down the road. I’ve got to send off this parcel and there is a post-office in that one.
这则对话告诉我们在英国有些报刊经销商店不仅卖糖果和香烟还设有邮局供人们邮寄信件和包裹。但在中国我们没有这样的商店。如果教师不加以说明学生会觉得迷惑不解。
第二,鼓励学生扩大阅读范围,包括小说、杂志、报纸等等。还可以收集一些英语国家的物品和图片,让学生了解外国艺术、历史和风土人情;向学生推荐阅读体现外国文化的简易读本, 以增加对英语文化的了解。对于绝大部分的中国学习者他们主要是通过阅读材料获得西方文化知识,而文学作品是最丰富的材料。通过阅读文学作品我们可以知道一个人的心理、了解文化特征、风俗习惯及社会关系等等。教师应该引导学生在阅读时积累文化背景知识。通过大量阅读学生对于文化的理解将会逐渐成熟和完整。
第三,在课堂上教师应该注意合适的语言形式和语言的恰当使用。课堂教学的形式之一就是让学生仿照课文对话进行练习。学生必然要扮演一个角色并根据这个特定的角色继续对话。教师应使学生注意自己的角色,及时指出与场合或其角色不相对应的表达。而且,教师还应提醒学生注意发音、语调、表情、用词和手势等方面的细节。
第四.在教学中使用地道英文的录象和电影并组织学生进行讨论。这样可以给学生以直观的感受,使学生对英语的实际使用耳濡目染。当观看录象或碟片时,学生和老师应该关注日常生活场景,比如店员和顾客间的对话、电话聊天等等。看后教师和学生可以相互交换观点并相互补充。
第五,鼓励学生与本土英语者多交流。组织英语角,英语晚会等,创设形式多样的语言环境,加深对文化知识的实际运用。 但到目前为止,这一类的活动我们组织的不多。在与本土语言者的直接接触中,学生会对两种文化间的不同产生深刻的印象。而且,在宽松的语言环境中,学生可以学到很多课堂上学不到的东西。
第六,举行一些有关文化传统和风俗习惯方面的讲座,对中西方文化进行对比。可以邀请中外“英语通”作中外文化差异方面的专题报告。
在教学中,教师应该高度重视和深入研究这些文化差异,必须加强语言的文化导入。作为英语教师,我们不仅要帮助学生学习一门外语,还要帮助他们学习社会和文化背景知识,在多层次的英语教学中,系统引入和加强文化融合意识的培养,克服文化交际中“文化休克”现象。只有这样,学生才能扩大他们的知识范围,进一步学好英语。
参考文献:
温洪瑞 李学珍,《英美概况》1997,山东大学出版社
朱永寿,《英美文化基础教程》 1991,外语教学与研究出版社
王蔷 ,《英语教学法教程》 2004,高等教育出版社
Brown,H.D,《Principles of Language Learning and Teaching》 1994,Prentice Hall