直面英汉差异 写好书面表达
——浅谈英汉语言结构的差异对书面表达的影响
阜阳市颍州区程集镇中心校 申 杰
关键词:
英汉差异 书面表达 对比教学 知识转化:
摘要:
英语和汉语在词法和句法上结构差异很大,英语属于印欧语系,是一种拼音文字,在语言表达中注重形式上的一致性有着丰富的形态变化;汉语属于汉藏语系,是音节文字,无形态变化,属孤立语。在语言表达中注重意义而不看重形式英语要求主谓一致、单复数一致、时态与时间一致,而汉语充当主语的成分化较宽松,谓语不一定必须是动词等等。所以当学生表达英语时由于受到汉语的影响就会写出错误的句子。
一转眼,我在农村教书已十多年了,也送走了几届九年级毕业班,中考过后,我对学生的试卷做了分析,就英语而言,主要失分点集中在书面表达上面。通过细致地课堂观察,认真地批阅书面作业,我发现英汉句法和词法上的差异是学生在写书面表达时遇到的最大的障碍。
英语和汉语在词法和句法上结构差异很大,英语属于印欧语系,是一种拼音文字,在语言表达中注重形式上的一致性,有着丰富的形态变化;汉语属于汉藏语系,是音节文字,无形态变化,属孤立语。在语言表达中注重意义而不看重形式英语要求主谓一致、单复数一致、时态与时间一致,而汉语充当主语的成分比较宽松,谓语不一定必须是动词等等。所以当学生表达英语时由于受到汉语的影响就会写出错误的句子。
鉴于学生在书面表达上的失缺并非一朝一夕就能迎头赶上,因此我对自己在七年级教学中提出了几点注意事项和建议。
一、英语富于形态变化。
1、人称代词的变化
教学中学生容易混淆人称代词的宾格与所有格。汉语中的宾格与所有格的“你”、“他”、“我”都是同一个字,所有格只多加一个“的字”,而英语的宾格代词与所有格代词则是两个不同的单词。如:I sister is a teacher,应该为:My sister is a teacher ;Ask she to open the door 应该为:Ask her to open the door .
2、名词复数的变化
在日常教学中,我也会发现学生们常把名词复数加s或es漏掉的现象。为什么会出现这种现象?是因为汉语中没有名词复数的变化,可以用“们”表示人多,如:学生们,老师们,但在英语表达中,却不需要用“们”字,如:They are boy(应为boys),I have two sister(应为sisters),英语中的可数名词是有复数变化的即加s或es还有一些不规则的变化。
3、动词时态的变化
英语中最难学的词性是动词。英语动词要随着时态、语气和数的变化而变化,也是学生们出错最多的。学生们使用动词时常常犯这样的错误:
He get up early .Tom like playing football . I go home yesterday为什么会这样,那是因为在汉语中,各种不同时态的动词没有任何形态变化。举个例子来说吧:“她今天去上学。”“她昨天去上学了。”“她明天去上学。”在这三个句子中,动词都用了“去”没有任何形态上的变化。而用英语表达的话,英语动词从原形go分别变成了goes 、 wait 、 will go,发生了形态变化。
4、形容词和副词的变化
在汉语中,形容词和副词的词形在任何时候都不发生变化,在“Tom 很高,”和“Tom 比以前高”的表达中,都用了相同形式的汉语“高”。而英语形容词的tall 则发生了变化:“Tom is tall”、“Tom is taller than before”。
二、语序方面
英汉句子的基本语序都是 SVO。但是汉语是左分支语言,即修饰语在核心词前,如:“我每天早晨6点钟起床”核心词是“起床”,“每天早晨6点钟”是核心词的修饰语,要放在核心词的前面。汉语中绝大多数定语、状语位于核心词之前,英语是右分支语言,即多数定语、状语,特别是从句都位于核心词的后面,如:I speak to a teacher who taught me last year”,“who taught me last year"是定语修饰核心部分“a teacher”所以位于其后。该句译成汉语是“我和一个去年教过我的老师交谈”,这体现了汉语左分支的特点。
当学生用英语表达遇到困难时,他们自然就会借用汉语的句法结构表达英语的意思。当英汉两种语言句法不同时。借用汉语句法表达英语就造成了负迁移,如把“我每天早晨6点钟起床”译成“I every morning at 6 get up”学生的许多错句,如“My father by bike to work "、"I very like English",都是典型的中国式英诺。这证明学生把汉语句子的表面结构逐字翻译成英语,用汉语语序替代英语语序。导致了句法负迁移。
学生的语序错误还表现在特殊疑问句上。英语特殊疑问句需要疑问词前置、主谓倒装或添加助动词。在汉语中,特殊疑问句只需要用疑问词替换被提问的内容,整个句子的语序不变。如:“他买了新自行车。”如果对“新自行车”提问,就成了“他买了什么”。由于英语与汉语的规则差异,英语的许多规则都非常容易造成学生的学习困难。
三、虚词方面
英汉都有大量的虚词,但在数量和用法上各不相同。英语的虚词包括冠词、介词、助动词、并列连词和从属连词。汉语的虚词包括介词、助词和连词。英语经常使用冠词和不定冠词,而汉语没有冠词,也不用冠词,所以学生在写英语句子时,常常漏掉冠词,出现这样的句子:
汉语很少用介词,汉语的介词大多是从动词“借”来的,严格地说,“现代中国语根本就没有真正的介词″(连淑能,1993)。英语则常用介词,而且介词的数量很大。英语介词除了单独使用外,还与其它词性的词搭配,形成介词短语。调查发现。小学生用于时间前的介词出错最多,如:“I go to school in 7:30,”“My father cooks in Sunday,”此外,常见错误就是漏掉介词,如:“I 'm Class Six”。英语的介词比汉语丰富、复杂。倒如,汉语中一个“在”囊括了in, at, on, upon;而在英语中,这些词有严格的使用区别。英语介词使用的复杂性,加之与汉语的差异。容易使学生产生错误。
助动词错误表现为在疑问句中不加或错用助动词do。助动词还名手be/have(及其变化形式)、will类和can类(张道真,2002)。调查发现,will类和can类出现的错误比be/have相对多,表现为助动词后面的动词仍然有时态、数的表现;如:He can sings songs .”主要原因在于,学生学习了形态变化规则后,对规则掌握不牢,不完全清楚何时发生形态变化、何时不发生形态变化,结果先前学习的知识对后来学习的知识形成了迁移。
以上分别对比了英语和汉语在形态、语序和虚词上的差异。对比分析理论认为,两种语言的差异就一定会造成学习困难,即“差异=困难。”
四、针对方法
1、运用对比教学,提升语言差异意识
对比法是英语学习的有效方法之一,可以把它借鉴到英语的句法教学中。用中文句式表达英语句是学生最容易出现的问题,当教师发现某学生经常用中文语序表达英语时,即上文中提到的母语对英语语序学习产生负迁移时,应该采用对比法讲解英汉两种语言语序的差异提示极易出错的地方。例如,当学生写出“I very like English.”时,教师应让学生挑出课本上有like的句子,并把它们写在黑板的左侧,如“I like eating orange very much.”等,把学生翻译的通顺的中文写在右则,让学生对比中英句子顺序有何异同。学生很快发现汉语中的“很”或“非常”在动词“喜欢”的前面,而英语中的“very much”在句末。这样,就能引起学生的注意,使他们发现中英句子顺序的差别。以此类推,教师可以列出“我每天骑车去学校”等句子,让学生操练。教师在小结中可以进一步指出,英语句子中主要要做的事情最靠近主语,其它的排后。审样的小结能提高学生注意英汉语序差异的意识。
2、运用变式练习,促进陈述性知识向程序性知识转化。
从陈述性知识向程序性知识转变必须通过大量的变式练习。所谓变式练习,是指在其他有效学习条件不变吓,概念规则正例的变化。具体地说,学生学习了一个语法规则,在练习的最初阶段,教师一定要设计相似的语境进行练习,目的是保证排除其他规则的干扰降低标记强度,减少负迁移。随着知识的渐趋稳定和巩固,练习或语言使用的情景要逐渐变化,直至在完全不同的情景中练习。例如,在学生学习第称单数加-s时,教师设计的练习应与所学的内容近似,主语一定要是各种第三人称单数。随着练习的增多,学生的知识逐渐巩固,教师就把这个语法项目融入不同的人称做主语的语境中练习。如果学生在涉及到不同人称做主语时,都恰当正确地表达意思,说明学生具备了这个具体语言项目的表达能力,即把陈述性知识的语言规则逐渐转化为程序性的知识,转化为语言能力。影响学习者语言表达质量的原因是多方面的,还应该从认知学、社会学等多角度进行探讨。
参考文献:
1、张道真 《张道真英语语法》,商务印书馆国际有限公司,2002年
2、黄伯荣 廖序东 《现代汉语》,高等教育出版社,2002年
3、王志玲 《全国英语教学研讨》2010年
4、许余龙 《外语教学与研究》2003年
5、皮连生 《学与教的心理学》(修订本),华东师范大学出版社,1997年
卢光鑫 :值得推广。(2016-01-08 13:40)
回复
张堂 :实用,写的很好,给个赞。(2015-12-07 08:33)
回复