浅谈英语中的礼貌用语
洪晗
寿县炎刘中学1055493816@
语言学习的真正目的是语言的恰当使用,在历年的高考题中都涉及到礼貌用语的题目,而学生们对这类题型却无从下手,主要原因是它们在平时的学习过程中没有真正了解礼貌用语的使用语境,因此在日常的教学过程中有必要向学生们介绍这种用语的使用环境,在潜移默化中去熏陶和感染它们对礼貌用语的了解。礼貌用语的显著特点是习用性,即都是一定语言社会,语言群体长期形成的习惯说法,它既是语言修辞的结晶,又是社会文化的积淀。礼貌用语体现了语境和社会文化对使用语言的制约和影响,也体现了不同民族对交际方式要求,对礼貌的重视和理解的各部相同。例如英语中无“您”这样的称呼,但英国人特别看重礼貌,孩子从小就要学习彬彬有礼的语言。如爸爸带着小孩子星期天去擦汽车:
-----Would you be so kind as to give me the rag,tom?
-----Please,Daddy.
-----Thanks,darling,you are so kind.
-----Thanks, is nothing for me.
说话的口气同中国人,俄国人父子之间全然部同。
同一个民族在不同历史阶段在礼貌用语的使用上夜会变化。中国这个古老的礼仪之邦,封建时代繁文缛节极多,语言交往中有各种恭敬的说法。到了五四时代去掉了部少,但还有许多保留了下来。
在交际情景中,交流者身份,性别,年龄,社会关系;时间,场合,话题等因素岁语言使用加以制约,因此说话和写文章不仅要做到语法正确,合乎规范,而且还得做到恰当,得体。因此如何掌握和正确使用体现日常交际中常用的表示礼貌的语句是外语教学中的一个重要课题。以英语教学为例,下面具体谈谈礼貌用语的语法修辞特点和民族文化特色。
一 礼貌用语的习用性
广义的礼貌用语,是指语言交际中的一些套式,它们是人际语言行为的先导和前提,用以建立某种人际关系和创造某种交际氛围,因而其使用频率极高。语言群体在无数次的重复使用中,将这些语言反复加工,千锤百炼,形成了种种套式。它们是formula,而不是formulations,是一些公式化了的习惯说法,这就是礼貌用语的习用性。
英语中有许多表示委婉,礼貌说法的句套,如表示邀请:May I have the pleasure of inviting----?How would you like to come---?Would you feel like to---?Will you please honor me by coming---?We will be pleased if you can come---I’d like you to come---等等;表示请求:Can/May/Could I----?Would you be kind as to--?May I trouble you?Would you mind---?等等。表示询问:Excuse me,do you think I could---?Would it be convenient for you---?Would it be all right if I---?I am sorry,can I---?Excuse me,how can I get to---?等等:表示商议:You could/might----what do you think I ought to---?Ought/Might it be a good idea to----?Why don’t you---?What about---?I wonder if you could I were you,I’d----等等
懂得礼貌用语的习用性,才能真正理解说话人的意愿,而且只有正确理解原意,才能做出正确的回答。比如岁上述英语中表示邀请,请求,询问等的礼貌用语时,中国学生往往用”Yes” “No” 或 “Thank you”来回答,结果弄得对方不知所措,或者产生误会或闹出笑话来。英美人文一句would you like to have a cup of coffee?我们不能当问题来回答,用“Yes,I would”或“No,I wouldn’t”这样就显得很不礼貌。也不能按照中国人得礼貌习惯“谢谢”来回答表示同意。正确的英语表达方式一帮用Yes,please表示接受,用No,thank you表示谢绝。含糊的thank you会使主人纳闷,不知你喝不喝。How would you like to come to my college?往往表示邀请。这里不能对how 一词做出回答,正确的回答应该是:Thank you very much,I’d love to 或That’s very kind of you,but I am afraid I’ve already promised---等等。
二 情景的针对性
人们的直接言语交际是按“你—我—即时—即地”四个要素组成的,因而具有极强的针对性。英语中的“thank you”只使用于答谢赠送,赞扬,问候,或答谢别人为自己做事等场合。以位美国友人邀请一位中国访问学者到家便宴时,这位学者在电话里不停地说 thank you还加上一句I will try to come。使得这位美国朋友十分为难,不知道他到底来不来。
又如当别人用了thank you表示感谢之后你可以用you are welcome作出反应。担当你赞扬别人,向别人问侯而得到对方感谢之后,用you are welcome 就显得不合适了。有些翻译或导游在接受客人的道谢时,往往用英语说that’s my duty.这句英语通常只是值班人员的用语,含义是“责任在身,必须完成”,满怀谢意的客人会被这句不领情的话弄得尴尬万分。得体的应答应为“I am glad to be of help,It is a pleasure”“Excuse me ”与“sorry” 在使用上也有份工。不小心踩了别人的脚,碰撞了别人,只能使用I am sorry.向别人打听消息,请求退席,让路,打断别人的发言等,只能用Excuse me.一位英籍导师对他的学生说thanks a ’s a great help.学生回答了一个Never mind.他想表达的是“没关系”,“不用谢”之类的话。其实,Never mind常用于对方表示歉意,自己表示不介意的场合。Would you mind是一个很有礼貌,很得体的表达请求的用语,可是不能不能将它用于向公共汽车乘务员买票。因为后者是在履行它们的职责。不能说出这样一句与社会场合不相称的话:Excuse me,would you mind delling me a ticket to the railway station?说了只能使售票员难堪,而不会使他感到你彬彬有礼。一位中国学生问老师“不敢当”用英语怎么说。没有相对应的英语词语,要看场合:对方说kindly give me your advice这句请你指教的话,可以回答I will be glad to,thank you.或I am honored but I am not sure I am the right person.对方恭维你you are one of the top scholars in the field,可以回答not really,it is a such small field.对方赞扬你的发言That was a magnificent speech可以回答That’s very kind of you to say so或者Thank you.
三 礼貌用语的民族文化积淀
语言在社会应酬方面使用的差异反应个民族的文化特点,中国人见面打招呼除了说句“你好”,“你早”以外,还可以说“你来了”你上班去?“上哪去?”“吃了吗?”还有其他场合的其他说法等等。英美人挺到别人根据汉语的这些说法用英语向自己打招呼,他会十分惊讶。中国人初次见面没有什么特别的汉语说法,或者不愿意讲很多话,原因可能是东方民族在性格和观念上倾向于含蓄,持重。而操英语人总要说些类似I am pleased to meet you 等客套话。英美人告别用语除了Goodbye等等之外,多半还要说些表示祝愿的话,如:I wish you a pleasant jouney home;Good luck;The best of luck等等。或者说以声与对方会面感到愉快等表达评价的话,如:It is nice meeting you,I am glad to have met you,It’s been a pleasant stay等等。
英美人Thank you,please用的比汉语广,但让别人先进门或上车。不说Please,而说After you.请人吃菜,也不说Please,而说Help yourself to----.有人打喷嚏,中国人常开玩笑说有人想你,说你或骂你。而英国人却说God bless you(上帝保你!)
礼貌语言的使用也会随着社会的发展而发生变化。由于世界文化交流和对比的兴起和发展,各种语言都或多或少的借鉴了外界的模式,比如,中国人在发言后不再说类似“不当之处,请批评指正”|而说“谢谢,谢谢大家”就是一例,甚至语言与操同一语言的者的性别也存在着某种内部联系。如美国妇女运动的影响,使社会语言学家开始关注不同性别的语言差异。当今美国妇女在社交应酬,人际关系方面的语言特点表现为:1惯用反意疑问句;2惯用情态动词;3多用so,very,cute,lovely以及charming等词’4忌讳直率的表达;5非常注意-ing的发音,即便是在非正式的交谈中,也不省略”g”的读音;6比男人更注意使用规范的句子,等等。
总之,礼貌元以内是语言活动的有机组成部分,是语言交际能力不容忽视的一个方面,要正确运用,就要密切注意,探讨有着不同文化背景的社会成员的语言习惯,特点以及各种有关语言的社会因素,并且调查语言使用的实际情况,礼貌用语是社会语言学,语用学,修辞学竞相研究的一个领域,为了提高英语教学,有必要对礼貌用语作进一步的,深入的对比研究。
参考文献语言与文化
1. 邓炎昌,刘润清:《语言与文化》,1988
2. 何自然:《语用学概论》,1988
3. Munby, Syllable Design,1983
4. 伍铁平:《语言和文化》
5. Goodenough,Ward and Society Chapter4