- 首页
- 教学资源
- 课后总结
- 教学研讨
- 备课资源
翻译在中学英语教学中的作用
作者:王燕燕 发表时间:2015年12月11日 浏览量:62 分享到空间
翻译在中学英语教学中的作用
王燕燕 指导老师 檀东星
【摘 要】翻译在中学英语教学中依然有着不可忽视的积极作用。教学翻译并不完全等同于传统的语法翻译法,因为教学翻译是一种教学手段或工具,是为了理解而翻译,它对译文的要求较低,但决不是单纯的词与词之间的互译,它可以有效地促进中学生的词汇学习和记忆、同时对学生阅读和交际能力的提高也有极大地帮助。
【关键词】翻译 教学手段 作用 中学英语
翻译教学,这种曾在外语教学界中最为广泛使用的教学方法,在过去的几十年中,一直被国内外英语教学界认为是过时的、不合时宜的教学方法而受到猛烈的抨击,翻译教学法和语法能力的培养被看成是所谓的“旧的教学法”、“落后的教学观念”。是否应该把翻译作为英语教学的重要手段,利用汉语来促进英语教学,一直是一个比较有争议的问题,在英语教学界存在着截然不同的看法。英语教学翻译训练利用翻译作为外语学习手段始于语法翻译法。语法翻译法是为培养阅读能力服务的教学法,其教学过程是先分析语法,然后把英语译成汉语,主张两种语言机械对比和逐词逐句直译,在教学实践中把翻译当成教学目的,又当成教学手段。语法翻译法重视阅读、翻译能力的培养和语法知识的传授,忽视语言技能的培养,语音、词汇、语法与课文阅读教学脱节[1]。
正是由于语法翻译法的这些缺点,出现了许多新的教学方法取而代之。反对在英语教学中使用汉语的观点,是随着直接教学法的出现而逐步形成的。直接法主张采用口语材料作为教学内容,强调模仿。教学中只用英语讲述,广泛利用手势等直观手段,要求外语与思想直接联系,绝对不使用汉语,即完全不借助于翻译,语法降到完全不重要的地位。直接法比起古典语法翻译法是教学法史上一大进步,但它是完全针对语法翻译法的弊端提出的,本身难免有它的局限性和片面性的地方,在教学中偏重经验、感性认识,而对人的自觉性估计不足,对文学的修养不够注意,对许多语言现象只知其然而不知其所以然。其实在实际的英语教学中,翻译是一种重要的和有效的教学手段[2]。
笔者长期从事中学英语教学工作,实践证明以翻译为手段,把汉语作为一种知识资源,适当、适度、适时地利用,可促进课堂教学的效果,提高学生的英语水平。本文将立足于中学英语教学现状,分析翻译在英语教学中的作用,阐明翻译是利用汉语促进教学的有效手段,并提出在教学过程中如何科学地进行翻译训练。
一、翻译在英语教学中的作用
(一)翻译教学和初学者的学情相适应
首先,翻译法利用学生的理解力保证了学生确切理解外语词和句子的涵义,特别是在英语学习初期,翻译可以使学生摆脱推测、猜想的困惑,避免对外语词句造成理解不确切的情况和因而养成的一知半解的坏习惯。例如:It’s there.这句话,你是翻译成“就在那里”还是“这就是现实”等等呢?初中课本中把登山看着挑战,因此,翻译后面一句更好。因此,翻译和语言学习之间是一种相辅相成的关系,这促使翻译成为语言学习的最好方式和最佳途径之一[3]。
其次,对于一些复杂的语法现象,直接采用翻译的方法,省时省力,有助于学生理解语法知识,打好外语学习的基础,也免去了介绍、记忆大量语法词汇的时间。何况这些语法词汇本就不在中学教学大纲的要求中。
再次,翻译法使用方便,节省了教师讲解新教材的时间。例如,教师在教“mountain”“afraid”“clock”这些词时,只要告知它们分别相当于汉语中的“山”“害怕”“钟”,而不必去阐述这些词的意义,就可着重讲解这些词跟其他词的搭配关系,帮助学生掌握它们的用法。此外,老师在鼓励学生进行讨论、发言时,可能会有冷场的事情发生。这时老师可以把翻译作为一种启发手段,激励学生主动开口,使学生顺着老师的思路走,逐渐养成自己独立思考、辩别的能力[4]。
(二)促进学生对词汇掌握
我们知道,汉语是分析型语言和粘着型语言,而英语是分析型和综合型语言,汉语属表意文字,英语属拼音文字,在语音方面,汉语是声调语言而英语则属语调语言,在词汇上,汉英两种语言也有同有异,汉语量词英译后消失无影无踪,而英语的冠词在翻译中容易被初学者忽视。汉语语法呈隐含性英语语法呈外显性。现实的考试中却非常重视英汉的对比,来考察学生对语言的掌握情况。有时在汉语中同一词表达的意思在英语中却用不同的词,并且是不可以互换的,反过来也有同样的现象[5]。例如:
翻译:不要大声喧哗!有这么几种译法:
Don't speak loudly!
Stop talking nonsense!
Keep quiet!
这里不仅用了正反译法也有意识的让学生区分一下汉语中“说”在英语中的不同表达。像这样的例子很多,再如:
Besides his wife, his daughter also went to see him. 除他妻子外,他女儿也去看过他。
I haven’t told anybody but you. 除你之外,我没告诉任何人。
The window is never opened except in summer. 除夏天外,这扇窗户从不打开。
His composition is good except for a few spelling mistakes. 他的作文写得不错,只是有几处拼写错误。
Besides but except except for这几个词都是“除——外”的意思,但用法不同,在句中表达的意思也不同。besides 表示一种累加关系,意指“除了什么之外,还有…”;而 except 或 but 则表示一种排除关系,意指“除了什么之外,不再有…”;关于 but 与 except两者都可表示“除…外不再有…”,但含义上略有差别:but侧重指意义的完整性,而 except 则侧重指后面除去的部分;关于 except 与 except for :except 主要用来谈论同类的东西,而 except for 则主要用来谈论不同类的东西,有时含有惋惜之意[6]。
教师如果能在中学课堂中,结合课文内容,尤其是长,难句子要有意识地为学生,分析,举例,训练学习的翻译能力,并能自然地将这些语言规律传授给学生,这样不仅能让学生更深层次的了解词汇的区别、中英语言异同,同时促进学生对两种语言学习的热情,起到正迁移的效果。
(三)能使学生能知道英文表达的确切意义
许多的学生一谈到英语,就说,我语法怎么怎么不行。其实在翻译中学习语法,在翻译中利用语法。达到事半功倍的效果[7]。但在现在的初中高中课本,翻译方面的练习很少,以 Go for it 为例,课后是没有专门的翻译练习的。所以我们有必要补充一些翻译练习,从句法以及语用意义等方面来更好地区别如何掌握这两种语言。例如:
1: If it should rain tomorrow the game would be put off.
2:If it rains tomorrow the game will be put off.
如果不翻译有很多同学很可能就区分不出这两句有什么不同,所以会有相反意思的理解。其实第1句是虚拟语气,表示与现实情况相反的意思,说明明天肯定不会下雨的[8]。第2句是正常语气的句子,明天有可能会下雨。
英语比较喜欢用被动语态,汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。我们看一个典型的例子:
And it is imagined by many that the operations of the common mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
原文中有三个被动语态is imagined, be compared和be required,译成汉语都变成了主动表达:认为、相比和掌握[9]。
英语句子不仅可以在简单句中使用很长的修饰语使句子变长,同时也可以用从句使句子变复杂,而这些从句往往通过从句引导词与主句或其它从句连接,整个句子尽管表面上看错综复杂却是一个整体。如果不翻译成汉语,即使知道一点大概也不能理解确切。例如:
On the whole such a conclusion can be drawn with a certain degree of confidence but only if the child can be assumed to have had the same attitude towards the test as the other with whom he is compared, and only if he was not punished by lack of relevant information which they possessed.
译文:总的来说,得出这样一个结论是有一定程度把握的,但是必须具备两个条件:能够假定这个孩子对测试的态度和与他相比的另一个孩子的态度相同;他也没有因缺乏别的孩子已掌握的有关知识而被扣分[10]。
原文中两个only if引导的从句显然使整个句子变得很复杂,可是由于有并列连词but和and,整句话的逻辑关系十分清楚:…能够得出结论…但是只要…而且只要…。从上面的译文我们可以看出,为了使中文表达更加清楚,but only if。..and only if。..首先提纲挈领:但是必须具备两个条件……,这种做法给我们的感觉是译文中没有从句,有的只是一些不同的分句。把英语思维方式转化成汉语思维方式了。
(四)能使学生在更加广泛的文化情境中学习语言
众所周知在“英语新课程标准”中提出语言的学习也要培养学生的跨文化意识。什么是跨文化意识?就是不同的文化情境,就是说不是英语学科的知识,但如果对那些知识不了解,就会形成理解的障碍。从大的方面来说就它包括语言赖以存在的社会习俗,生活方式,行为方式,宗教信仰,科普常识,其他学科的知识等的制约和影响[11]。因此语言的意义与社会文化是息息相关的,对语言意义的理解不能只限于字典上的意义。中外文化的差异,要求我们把二者结合在一起,才能真正地学好一门语言。因此,语言的学习不再是单纯语言知识与技能的掌握。这些内容的学习不仅有助于增强学习兴趣,而且,使语言的学习更为准确和全面。比如:一位女儿对其父亲说:“Dad, I broke up with Tom last month.” 父亲说: “My daughter, he is not your kind of boy, you will find your Mr.Right, and I’ll walk you down the aisle someday。” walk down the aisle是什么意思呢?这就与西方的婚礼习俗有关,西洋教堂的婚礼仪式中,父亲要挽着女儿的手走过红地毯,再把女儿交给新郎,这样的过程就叫“walk down the aisle ”这句话通常是父亲对女儿说的,总有一天我会把你给嫁出去。再有一个例子。一个中国人有一次机会登上一艘豪华游轮观光,在酒吧台拿了两杯鸡尾酒回房间享受,途中遇到一位外国女士,她看看他后笑着说:“You have matches?”中国人一楞,回答说:“I’m sorry, I quitted smoking 15 years ago,so I have no matches。”她立刻会意到中国人误解了她的意思,好像是有点抱歉的说: “It’s a joke。”然后,他们就相互尴尬的笑了笑,走开了。其实you have matches?是个美国人非常普通的玩笑,这是外国女士看中国人两手都占着,就故意开玩笑跟他要火柴,非但没有恶意,反而是想问他需不需要帮忙。所以由于文化思维方式的不同,东方人难以领悟西方人的幽默,而了解它们对我们进行有效的交流是有必要和有帮助的。
当然,由于不同文化造成的不同的表达习惯例子就更多了。这类词句如果不翻译学生就是知道每一单词的意思也不明白英文所表达的意思,甚至误解。例如:
在英语中dog是一个中性偏褒的词,lucky dog(幸运儿),top dog(优胜者),clever dog(聪明人)等都可以指人,如果某人买彩票得了大奖,你说He is a lucky dog,一点也没有贬义或嫉妒的意思,等于说“他真走运”或“他真是福星高照”。Every dog has its day意为“凡人自有出头日”。help a lame dog over a stile指“济人之急”。like a dog with two tails常指“(某人)非常高兴”。You couldn't have given Andrew a more welcome present than that bicycle he was pleased as a dog with two tails.(你送给安德鲁的那辆自行车是他最欢迎的礼物,他简直高兴得没治了。)这些说法中的dog并没有贬义,因为在西方狗被认为是人类最忠实的朋友。而在汉语里把人称做“狗”是不能接受的[12]。所以只有在中学英语教育中融入翻译教学才能促进整体语言学习的进步。
综上所述,在我们的中学英语教学中翻译是不可或缺的,应重视其在中学英语教学中的不可替代的作用,所以我认为英语教学应是 “听、说、读、写、译”五技并举。遵循中学英语的教学原则,适当利用汉语进行初、高中的英语教学,正确而恰当运用翻译于中学英语教学中,其效果肯定会增彩不少。那么翻译在中学英语教学中该怎么做呢?
二、教学翻译训练应科学化
首先,翻译训练要经常性与系统性。英语教学不应只注重单词解释、篇章的简单翻译和单元后的练习,而应该经常性地对学生进行翻译专项训练。
其次,翻译训练兼顾趣味性。翻译训练不一定完全依赖书面材料。可以通过多种媒介,如电影、电视、录像、新闻等更为灵活多样,丰富多彩地展开。
再次,翻译训练强调跨文化性。这主要是针对翻译训练的材料选择来说的,材料的选择要注重异国文化特征强的材料。通过中外文化的对比,既进行了翻译的练习,又进行了一次文化的交流。反过来,对异国文化的深入了解又可以帮助我们更好地理解原文,在理解的基础上用汉语表达原文之意。
最后,还应该注重对汉语文化修养的培养。只有对两种语言都非常了解的基础上才能准确的表达所要表达的意思。这样才能达到具体的教学目标。
参考文献
[1] 罗立胜,石晓佳.语法翻译教学法的历史回顾、现状及展望[J].外语教学, 2004年01期 18
[2] 袁燕华. 对语法翻译教学法的批评之批评[J]. 常熟理工学院学报 , 2005年 05期 26
[3] 左焕琪.外语教育展望 [M].上海:华东师范大学出版社,2002. 149
[4] 王笃勒.英语教学策略论[M].北京:外语教学与研究出版杜,2002. 76
[5] 蔡剑锋.学生周报·教师版[EB/OL].龙源期刊网2013年 01期
[6] 冯庆华.实用翻译教程编著[M].上海:上海外语教育出版社,1997 97
[7] 林相周. 英汉翻译与英语语法[J]. 外国语(上海外国语学院学报) 1979年01期 32
[8] 薄冰. 薄冰英语语法[M].北京, 开明出版社,2008 203
[9] 薄冰. 薄冰英语语法[M].北京, 开明出版社,2008 114
[10] 薄冰. 薄冰英语语法[M].北京, 开明出版社,2008 149
[11] 中华人民共和国教育部[M]. 北京,北京师范大学出版社,2007 52
[12] 邓炎昌,刘润清.语言与文化[M]. 北京,外语教学与研究出版社,1995 73