摘 要: 浅显地分析和比较了直译和意译在中学生书面表达中的优劣。通过分析和比较更加清晰地了解两种翻译手段的优劣,从而能够让学生们根据自己的能力和水平将两者有机结合起来以达到最大程度地优化学生们的书面表达水平。
关键词: 直译 意译 书面表达 语用习惯
引 言: 通过仔细观察中学生们的书面表达方式,笔者发现他们进行书面表达的主要途径是先在脑海里按其要求想好一篇100字左右的汉语短文。然后进行汉语翻译成英语的翻译活动。哪么学生们所熟悉的直译和意译这两种手段到底谁优谁劣?学生们又到底该如何选用?
现代社会,对于学习英语的我国中学生而言,其中必不可少的一项技能就是书面表达。理想地说,中学生如果能用英语语言思维进行书面表达将会对他们英语水平的提高大有好处。然而事实情况是他们进行书面表达的主要途径是先在脑海里按其要求想好一篇100字左右的汉语短文。然后进行汉语翻译成英语的翻译活动。由此可见,英语书面表达于中学生而言就是一种翻译活动。由于中学生的英语思维能力和英语词汇的局限性,很多学生的翻译方式也仅仅是直译或者意译。基于此种原因,笔者将在本文中浅显分析和比较这两种翻译方式在中学生书面表达中的优点与不足。
一、直译和意译的基本情况分析
1.1 直译的含义
直译常常是指偏重于照顾出发语(原文)字句而进行的逐字逐句的对应翻译。
1.2 直译的一些适用情况
虽然不同的语言(如汉语和英语)的产生出现或是创造都受到了地域、历史、社会、文化和人们生活习惯等诸多因素的影响和制约。但是,在不同的语言中却也有不少共性的东西,如感受、领悟和体会等。比如说不管在哪种语言中或是国家里,冰给人的感觉是凉的;火给人的感觉是热的;狐狸是狡猾奸诈的等等。这些就为直译在书面表达中的运用提供了机会。在此列举一些在高中学生书面表达中常可用直译进行翻译的情况。
1.2.1 直译可以用在比喻修辞格中
在英语和汉语的修辞里,有些共同的修辞手法如比喻。他们一方面都有本体和喻体;另一方面都有明喻--在本体和喻体之间出现了明显的比喻词如仿佛、比如、像等和暗喻--并未显露比喻的痕迹而是直接把甲说成乙;此外,好多情况下,这两种语言的比喻修辞格中的本体和喻体也可以是同样的。这就为直译在比喻这一修辞格中使用创造了条件。特举例如下:
① The drunk man drove as if he was possessed by the devil.
那个醉鬼像着了魔似地驾车狂奔。
② Being knowledged and experienced, Henry is the sun in Lucy’s heart.
知识渊博,阅历丰富,亨利就是路西心中的太阳。
句①中的devil本意为“魔鬼”和句②中的sun本意为“太阳”,由于在汉语和英语当中两者的本意和引申义是相同的,故而在翻译的时候可以直译出来。
1.2.2 直译可以用在夸张修辞格中
在英语和汉语这两种语言当中,为了加强语气、增强语言的感染力和表意的效果,我们会在表达的时候有意夸大或缩小事物的某种特点或特性从而达到最佳的表意效果,这时我们往往会采取夸张这一修辞格。由于夸张在两种语言中的夸大或缩小的程度没有限制和太大区别,所以直译对于夸张这一修辞格而言非常适合。例如:
① The soldiers were armed to the teeth.
那些士兵连牙齿都武装了。(全副武装)
② I could sleep for a whole year.
我能睡上一整年。
③ You are 100% right.
你百分百正确。
这些夸张的说法由于在两种语言当中所要表达的意图、要加强的语气和要表现的语言感染力都是一样的。所以,直译恰如其分。
2.1 意译的含义
意译常指根据原文的大意或某种语言词语的意义进行的一种并非逐字逐句的翻译。
2.2 意译的适用情况
在英语和汉语这两种语言里,也有相当一部分修辞利用了各自语言的语言、语法、语序或文化背景等特点,使得他们往往不被中学生所熟悉,从而使得直译受到相当大的阻碍,故而需要中学生们根据意思和意义选择符合译文语言语用习惯和表达方式的修辞格从而实现顺利翻译的目的。在此列举适合意译的情况。
2.2.1 意译用在倒装情况中
So beautifully did he sing that the audience burst into applause.
他唱的美妙动听,全体听众为他鼓掌。
将谓语动词全部或部分提到主语之前便构成了英语中的倒装结构,由于例句是将修饰动词sing的状语so beautifully 提前而构成了汉语中没有的倒装结构,故而在翻译时无法进行直译,只能进行意译,以便达到原文中倒装所要产生的强烈语气。
2.2.2 意译用在借代修辞手法里
借代是指不直接把所要说的人或者事物说出来而是通过借用与她们有一定关连的人或者事物来间接表达意思。虽然借代当中所使用的人或者事物在(出发语)原文语社会中家喻户晓,但是在译文中却常常不能被读者所熟知。因此,在进行翻译时需要译者进行意译加工,从而使其在译文中能被接受和理解。如:
① Our village’s Hercules has come.
我们村的大力士来啦!(Hercules 在希腊神话里是宙斯的儿子,力大无穷)
② The wolf and the pig mingled together in his face.
凶残与贪婪交织在一起浮现在他的脸上。(wolf代指凶残,pig代指贪婪)
由以上例子可以看出,为了避免直接翻译这些借代中的人或者事物给读者造成理解上的困扰,我们在翻译时就不得不借助意译将借来代指的人或者事物表达清楚从而实现译文的通顺易懂。
二、直译与意译在中学生书面表达中的优劣比较
1、 直译的优点与缺点
1.1 直译的优点
由于直译是逐字逐句的对应翻译,故而它常常忽视或淡化了英语和汉语的差别,从而使得这种翻译方式更符合中国学生的习惯性思维模式,所以大部分学生更加习惯地在作文中使用这种方式。
1.2 直译的缺点
1.2.1 对学生的词汇量要求更高
既然是逐字逐句的对应翻译,就要求必要掌握有足够的原文和译文两种语言方面的词汇量,否则直译无从淡起。
1.2.2 有时难免略显生硬
由于是逐字逐句的对应翻译,自然就忽视或轻视了两种语言各自的语用习惯,如语序、语气等的不同,从而导致译文略显生硬,可能会失去语调或语感之美,对高中学生作文而言,还有可能导致一些因选词不当而犯下错误。
2、意译的优点和缺点
2.1 意译的优点
由于意译是根据文意进行的翻译,故而它能够很好地照顾到原文和译文语言的语用习惯使得译文也不失语言之美。此外,它还不会轻易受到两种语言词汇量的限制,能让译者根据文意巧妙地选择合适的更贴近原文文意的表达方式和习惯。这样既能达意又不失文雅。
2.2 意译的缺点
意译是根据文意进行的翻译,它要求我们在翻译时要充分照顾到两种语言的语用习惯。如汉语中定语的位置大部分都是前置的而英语当中就有相对严格的前置定语和后置定语之分。所以,它对学生们在英语和汉语两种语言方面的语用习惯的要求相当高。而两种语言的语用习惯又恰恰是学生们掌握较为薄弱的地方。这就使得意译也不比直译简单。
总结
通过对直译和意译这两种翻译手段进行分析和比较,我们不难看出两者各有缺点也各有各自的长处,不能说哪一种手段在学生的书面表达中就有绝对的好处与优势,而是应该根据表达的需要和学生的实际水平和能力将两种方式有机地结合起来使用。以便达到既能贴切地表达文意又能恰当地传递文雅之美感。为学生们的书面表达增加靓点。
参考文献
[1]冯庆华:《实用翻译教程》 上海:上海外语教育出版社,2002(2007重印)
[2]谢天振:《译介学》 上海:上海外语教育出版社,1999.2(2000重印)
[3]柳建国:《语法的重要性》 江西教师网 www.jxteacher.com