今天英语课上我第八单元的B,C部分。这两个部分的重点是have的用法。为了使学生在操练C部分句型是不感到枯燥,我在呈现C部分句型是加入了一些动作,例如I have我用单手指着自己,They have…我用双手同时指着两位学生。 也许是由于在讲you have时我是用单手指着一位学生的,在讲They have…我用双手同时指着两位学生,所以有一部分学生想当然地在作业中把they have翻译成了“你们有”。我想他们把they翻译成“你们”有几种可能性:一,粗心 二,由于我课上做的动作给他们留下了很深的印象,而且在课上我没有用中文翻译句子所以作业中一些同学翻译错了。通过这件事我认识到在进行教学设计时要注意这个设计是否有效。不能为了形式而设计,形式也是为内容服务的。还有英语课上有些中文翻译和中文板书还是必要的。