英语句子结构中包含不同的思维?从句子结构就能看出英国人和中国人思维的差异?可能吗?带着这些疑问,笔者进行了一些有益的探索。
应该说,随着英语课程标准的实施,英语教师们对语言的“文化意识”普遍有了比较深刻的认识,但是,这种认识,更多地是通过阅读文本内容来实现的。而对于语言本身所包含的文化和思维差异却没有引起足够的关注。最近,笔者通过搜集一些和汉语语序很不同的英语句子发现:以英语为母语的西方人和中国人在思维方面存在很大的区别。这些差别,反映在英语句子结构上,还非常明显。为此,笔者和北师大的几位专家在新思考网进行了一次专门的讨论,同时买了一些书来查阅和佐证这一现象,果然感觉增益不少。为了进一步说明这种现象,为英语老师们重新认识英语提供思路,下面以几个方面的例子为证。
一、语态不同表现的思维差异
语态分为主动语态和被动语态。以英语为母语的国家喜欢用被动语态表达委婉的请求,中国人却几乎不这样。一个非常有趣的例子:一则学术活动的广告里有一句话:Everyone
is invited.这句话如果用汉语来说,就是“欢迎大家踊跃参加”。这样一句话,我们可以从主动句和被动句的角度来给学生加以讲解。但是,在英语里要为什么要用被动句来表述“欢迎大家踊跃参加”的邀请之意呢?很显然,文化的不同,思维的差异使然。这样的例子还有很多,比如:You
are supposed to work hard. 你应该努力工作。You
are wanted to come earlier...,你应该早来会儿。
二、语序的不同
1. 定语和定语从句表现的思维差异
最典型的是关于定语的例子。汉语的定语无论多长,统统都得放在被修饰词前面,所以,汉语一般都用短句,不用那么长的定语;而英语,短语或句子做定语,是要放在被修饰词后面的,中间是有功夫换气的。比如,“一个胖乎乎的,中等个子的、身穿小花袄的妇女从一间颤巍巍的,墙上爬满爬山虎的、砖砌的小房子里走出来”这句话中国人是不会这样说的,出现了这么多的定语,中国人会分成多个短句来说。这句话用英语表达却要把中心词a
woman who说出来,剩下的加上定语从句。但是你如果把汉语的结构生搬硬套到洋文里去做翻译就会出现喘不过气来的笑话。这种差异其实多多少少反映了西方人的“以自我为中心”和中国人的“大一统”思想的。
2. 时间范围、地点范围等语序的差异
有心的英语教师都会注意过这些现象:汉语说地点从大到小,英语却是从小到大,时间范围亦是如此!下面是孟雁君老师和我们在新思考专题研讨时收集的一些典型的例子:
汉语说”东北”,而英语说northeast;
汉语说“从南到北”,而英语说“from
north to south”
汉语说无论 “穷与富”,而英语说“rich
or poor”
汉语说“左右”,而英语说“right
and left”
汉语说”山东泰安东平”,英语却说 Dongping, Taian ,Shandong.
汉语说“身心”,而英语说“mind
and body”
这些例子也说明了思维的不同,反映在句子语序上会有差异。咱们觉得英语别扭的地方,恰恰外国人也会觉得汉语别扭。多了解这些,有利于学生学习英语时突出强调这些差异,达到事半功倍的效果,否则,会使学生陷入迷茫的境地。
一位语言教育家曾说过,文化的不妥与语法的错误比起来,前者造成的后果更加严重。不懂思维的差异,句子再正确又有什么用?
从英汉句子结构体会中西方文化的差异,有利于学生更好地形成科学的文化理解和文化包容,对学生文化素养的提升大有帮助。对于这种现象,笔者还在不断地取证、分析、探索中......。希望所作分析能对英语教师有些帮助。