身边英语——网络新词normie,从“逼良为chang”到“赎身从良”的奇异经历
前天讲了网络新词prestige whore(详见《prestige whore是啥?欢迎留言贡献您的翻译》),其实我在网上看到它时,还同时看到另一个网络新词normie,今天就来讲讲这个词。
normie这个词的意思不难猜。从造词法来看,它是由形容词normal的首个音节加上表示“小”的后缀-ie组成的,因此它的意思就和normal密切相关。
说normie是网络新词,其实它本身并不新,只是在网络时代被人捡出来赋予新的涵义。在上世纪80年代和90年代,它是个医学词汇,意思是a person who does not have a physical or mental disability or a chronic disorder or illness, as distinguished from people who do,即没有身心残疾或慢性0病的“常人”。另外,在戒毒所,normie则指那些没有毒瘾的人。到了网络时代,这个词从一个小众的医学词汇一跃成为网络热词,使用范围大大扩展,意思也发生了变化。
normie初登网络舞台时,主要用来指a person with mainstream tastes, interests, opinions, etc., as distinguished from people who are unconventional or part of a cultural subgroup,即那些在品味、兴趣、观点等方面都与主流保持一致的人,区别于那些非传统的人或亚文化群体。normie通常被另类或小众的人用来为讥讽那些“常人”,认为他们无聊、无趣、缺乏创意、不酷,以显示或标榜自己的独特。在这些人眼中,典型的normie就是看电影只选票房前10,买书只挑畅销榜前10等等。在某些网络社群,被贴上normie标签的人会遭到排挤。
以前作为一个医学词汇,normie是个中性词。现在作为网络热词,却不幸沦为贬义词。这种词汇学上的“逼良为chang”现象,在中文世界也比比皆是,例如“小姐”、“鸡”等等。
让人惊奇的是,随着时间发展,normie又“赎身从良”了。有些人自嘲是normie,毫不介意作为主流的一员,不愿意为了显示独特而刻意找些小众的东西来标榜自己;有些人则理直气壮地说自己就是normie,以示自己不认同某类亚文化或亚群体。即使说别人是normie,也是一种态度轻松的调侃,不像另类或小众的人用它来讥讽他人时那么刻薄。
现在normie还有一种扩展用法是说自己并非“名流”、“显贵”、“明星”,而是凡人一枚,这时候就跟是否主流无关了,纯粹是赫赫有名与籍籍无名的区别。
近年来,normie还被用来指“极简穿搭的人”,即穿衣风格为normcore的人,他们崇尚极简,拒绝潮流,不彰个性,不介意泯然众人。
目前normie的涵义仍是以上各种意思并存,因此遇到它时要看上下文、情境、语气、态度等等,细心区别。中文翻译可以相应地译为“普通人”、“常人”、“凡人”、“小透明”、“路人甲”等等。还有其它翻译吗?欢迎留言。
邹元明 :(02月27日 17:44)
回复