“爱人”的英文千万别说“lover”!会错意超尴尬!
Happy Valentine's Day!大家早上好呀,这春节还没过明白,情人节又到了,你们有收到礼物吗?打算去哪里玩啊?
那提到情人节,大家一定要注意一个词汇的应用,那就是“lover”,这个词一定要慎用啊家人们,这个词要是用错了场合,那可真是尴尬到家了,可以说是大型的“社死”现场。话不多说,我们一起来看看这个词到底有啥讲究
01
lover 表示什么?
说到爱人的英语,很多人都会想到“lover”,毕竟英文歌里见过太多次。既然这么常见的一个词,为什么要慎用呢?我们先来看看lover在英文词典中的英英释义:
↓↓↓↓
��� 举个例子:
Every Thursday she would meet her lover Leon.每个星期四她都去约会她的情人利昂。
所以,划重点了lover指的是没有婚姻关系,但是有性关系的婚外情人。可不敢乱用,用错了很尴尬。
那可能有些小伙伴就有疑问了,为什么一些文学作品就用到“lover”这个表达了呢?就比如托马斯.怀特经典诗歌《The Lover’s Appeal》还有玛格丽特·杜拉斯《情人》等等;
的确,大家可能经常会看到国外的文学作品中会出现lover这个词汇,这大多是因为中西方文化差异,但只有在文学色彩比较浓的语境中才会指爱人。
在我们的文化中,我们习惯把爱人理解成已经领证结婚的配偶。
但是在老外看来,登记结婚只是一种形式,他们的爱人多指自己所爱的人,但不一定非要是妻子或者丈夫。那问题来了,我们怎么正确的称呼自己的另一半呢?
02
“爱人”有哪些表达?
C姐在这里给大家简单列举几个,大家就避免lover这种尴尬的称呼吧。
01、sweetheart/darling
再有比较甜腻的表达,还可以用sweetheart表示“心上人、甜心”,通常用在亲密关系中,代替原有的姓名,而昵称的选择则根据具体的关系来定。
↓↓↓↓
��� 举个例子:
① Happy birthday, sweetheart.生日快乐,亲爱的。
② I married Shurla, my childhood sweetheart.我和我青梅竹马的恋人舒拉结了婚。
或者你也可以用比较口语化的表达,比如darling,它可以翻译成“亲爱的、宝贝”,还有就是honey等等,都可以。
02、plus one
上面这些词汇,都是用在生活中比较口语化的表达,然而plus one这个表达就不一样了,这个词一般用在邀请参加某些比较正式的场合,比如wedding或dinner party这种。
��� 举个例子:
You can bring a plus one. 你可以再带一个人。
看吧,这个表达就是比较含蓄,这个人可以是一个你心仪的对象,也可以是任何一个你想带去的朋友。
03、boyfriend/girlfriend
有同学会问,那直接用boyfriend或者是girlfriend不可以吗?可以是可以的,但在歪果仁的文化中,互称男女朋友不是一件轻易的事情,它更多的是表示一段很认真的感情。
所以,根据这层意思,如果你只是“have a crush on sb 暗恋某人”,就不太适合用到这个称呼了。